![]() There are competent translations in both Norwegian and Swedish. Among the seven or eight German versions, those by the Brothers Grimm and by Karl Simrock, which had considerable historical importance because of their influence on nineteenth century German literature and art, and particularly on the work of Richard Wagner, have been largely superseded by Hugo Gering’s admirable translation, published in 1892, and by the recent two volume rendering by Genzmer, with excellent notes by Andreas Heusler, 1914–1920. In French there exist only partial translations, chief among them being those made by Bergmann many years ago. An excellent translation of the poems dealing with the gods, in verse and with critical and explanatory notes, made by Olive Bray, was, however, published by the Viking Club of London in 1908. In English the only versions were long the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and published about half a century ago, and the unsatisfactory prose translations in Vigfusson and Powell’s Corpus Poeticum Boreale, reprinted in the Norrœna collection. ![]() ![]() Translations have been far from numerous, and only in Germany has the complete work of translation been done in the full light of recent scholarship. There is scarcely any literary work of great importance which has been less readily available for the general reader, or even for the serious student of literature, than the Poetic Edda. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |